Document Type

Article

Abstract

With the rise of technology has also come the development of various online language translators and artificial intelligence that are often utilized by individuals learning a second language. However, there is a wide range of quality between the different machine translation tools, and many people tend to be under the impression that it is inferior to the quality of interpretations provided by human translators. This paper considers the positives and negatives of machine translation as a tool for second language learning. Variations between the input and output languages on a grammatical and cultural level are analyzed. Machine translation is compared to techniques brought forth by human translators. Online language translator usage in and outside of the classroom setting is examined. It was concluded that cultural context is often left out of machine translation due to a tendency to translate literally from one language to another. Overall, it appeared that rather than replacing human translation with machine translation, professionals prefer to utilize a combined method called machine translation post-editing. However, second language learners are still able to use online language translation to their advantage in practice, such as in conversation with chatbots. It is also suggested that the usage of machine translation impacts professionals in a “real world” setting, such as teachers and speech-language pathologists.

Publication Date

Spring 5-1-2024

Share

COinS